Sokan azt gondolják, hogy fordítói munkákat csinálni gyerekjáték. A valóság az, hogy hatalmas felelősség, és sokszor nem is könnyű munka – sokan alábecsülik a feladat nehézségét és teljesíthetőségét.

Mennyire magas szinten kell tudni a nyelvet beszélni?

Ahhoz, hogy valaki fordítási munkákat végezhessen, mind a két nyelvet anyanyelvi szinten kell ismerni, és ez még csupán egyetlen fordítói munkát tesz lehetségessé – például szakspecifikus szövegek esetén nem feltétlenül elegendő ez a fajta tudás.

A szakszövegek fordítása sem mindig egyszerű

Különféle szakszövegeket hogyan kell lefordítani? Mindig másképp kell csinálni, ez teljes mértékben attól függ, hogy milyen témára specifikált írásokról lenne szó. Például, más egy orvosi, vagy IT szöveg, esetleg egy műszaki rajz. Ezekhez speciálisabb szaktudás kell, és jellemzően ezeknek a fordítása a legnagyobb felelősség.

Mi történik, ha a szakember hibázik?

Lehet, hogy hatalmas kár keletkezik. Gondoljunk csak arra, hogy mi történik, ha egy bírósági dokumentumot valaki rosszul fordít le. Ez esetben akár ártatlan emberek kaphatnak jogtalan ítéletet. De az is megeshet, hogy egy könyvet valaki rosszul fordít le, és egy orvosi receptben más hatóanyag, valamint összetevő lesz a végén.

Nem véletlenül kötelező felelősségbiztosítást kötni minden egyes tolmácsnak, valamint fordító irodának. Viszont, a lelkiismeretes szakemberek mindig a tudásuk legjavát igyekeznek adni, és ügyelnek arra, hogy ne történjen semmilyen kár az ő munkájuk nyomán.